国产日韩精品欧美一区喷,大又大粗又爽又黄少妇毛片男同 ,另类色综合,在线免费不卡视频,国产精品V日韩精品,伊人久综合,在线无码va中文字幕无码,欧美有码在线观看

文言文翻譯的十點失誤

時間:2021-06-12 14:01:36 文言文 我要投稿

文言文翻譯的十點失誤

  一、文言文翻譯的要求

文言文翻譯的十點失誤

  翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字!靶拧笔侵缸g文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

  二、文言文翻譯的原則

  在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

  三、文言文翻譯的失誤形式

  (一)不需翻譯的強行翻譯

  在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

  (二)以今義當古義

  有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

  1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

  譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。

  2、使者大喜,如惠語以讓單于!短K武傳》

  譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

  3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

  4、先帝不以臣卑鄙。

  譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。

  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。

  例3的“去”是詞義轉移,由古義“離開某地”的意思,后來轉移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應改為“才離開”。

  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋,F在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

  (三)該譯的詞沒有譯出來

  例如:

  以相如功大,拜上卿。

  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

  譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。

  (四)詞語翻譯得不恰當

  例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

  譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

  譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

  (五)該刪除的詞語仍然保留

  例如:師道之不傳也久矣。

  譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。

  譯句中沒把原句中的'“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。

  (六)省略成分沒有譯出。

  文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全

  如:

  權以〈〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)

  譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

  (七)該增添的內容沒有增添

  在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:

  今劉表新亡,二子不協。

  譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。

  在數詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

  由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

  譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞“三”后加上量詞“次”字。

  (八)無中生有地增添內容

  一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

  三人行,必有我師焉。

  譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

  譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

  (九)應當譯出的意思卻遺漏了

  沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

  子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

  譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?”

  譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

  (十)譯句不符合現代漢語語法規則

  在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:

  求人可使報秦者,未得。

  譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

  這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

  尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

  蚓無爪牙之利,筋骨之強。

  譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

  這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:

  蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

【文言文翻譯的十點失誤】相關文章:

文言文翻譯十點失誤12-07

文言文翻譯十點失誤介紹05-22

文言文翻譯十點失誤詳解05-26

盤點文言文翻譯的十點失誤06-13

文言文翻譯十點失誤解析05-22

文言文翻譯失誤05-28

文言文翻譯失誤講解05-26

文言文翻譯10點失誤05-29

文言文的翻譯八種失誤05-28

主站蜘蛛池模板: 嫩草在线视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 日本一区二区不卡视频| 女人18毛片水真多国产| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 在线色国产| 无码免费视频| 国产一区二区精品福利| 东京热av无码电影一区二区| 好吊妞欧美视频免费| 男女精品视频| 欧美区在线播放| 国产久操视频| 中文无码伦av中文字幕| 自拍亚洲欧美精品| 成人字幕网视频在线观看| 国产精品美女网站| 天堂在线视频精品| 无码一区中文字幕| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 亚洲欧美综合在线观看| 91麻豆国产视频| 精品福利视频网| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲视屏在线观看| 亚洲成人高清在线观看| 在线国产资源| 欧美笫一页| 国产精品永久久久久| 国产福利一区视频| 国产网站免费观看| 亚洲国产清纯| 国产成人一区| 亚洲区第一页| 毛片在线区| 日本在线欧美在线| 亚洲第一国产综合| 亚洲三级影院| 97视频精品全国免费观看| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲第七页| 久久a级片| 亚洲精品免费网站| 天堂网亚洲综合在线| 狠狠综合久久| 国产va在线观看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产在线视频自拍| av在线5g无码天天| av无码久久精品| 久久无码av三级| 黄色一及毛片| 欧美国产在线一区| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 无码丝袜人妻| 18禁影院亚洲专区| 亚洲香蕉在线| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 日韩成人在线网站| 成人一级免费视频| 免费又爽又刺激高潮网址 | 亚洲国产精品国自产拍A| 国产91av在线| 欧美日韩高清| 少妇精品网站| 国产成人精彩在线视频50| 91香蕉视频下载网站| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产主播在线一区| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产精品久久久久久影院| 亚洲无码视频喷水| 日韩毛片免费视频| 亚洲第一页在线观看| 亚洲福利视频网址| 大香伊人久久| 99久久精品无码专区免费| 成人永久免费A∨一级在线播放| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲另类国产欧美一区二区| 亚洲美女久久| av在线手机播放|