国产日韩精品欧美一区喷,大又大粗又爽又黄少妇毛片男同 ,另类色综合,在线免费不卡视频,国产精品V日韩精品,伊人久综合,在线无码va中文字幕无码,欧美有码在线观看

文言文翻譯十點失誤解析

時間:2021-06-12 20:37:32 文言文 我要投稿

文言文翻譯十點失誤解析

  一、文言文翻譯的要求

文言文翻譯十點失誤解析

  翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

  二、文言文翻譯的原則

  在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

  三、文言文翻譯的失誤形式

  (一)不需翻譯的強行翻譯  在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

  (二)以今義當古義  有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

  1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

  譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。

  2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

  譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

  3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

  4、先帝不以臣卑鄙。

  譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。

  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。

  例3的“去”是詞義轉移,由古義“離開某地”的意思,后來轉移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應改為“才離開”。

  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

  (三)該譯的詞沒有譯出來  例如:

  以相如功大,拜上卿。

  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

  譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。

  (四)詞語翻譯得不恰當  例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

  譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

  譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

  (五)該刪除的詞語仍然保留

  例如:師道之不傳也久矣。

  譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。

  譯句中沒把原句中的`“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。

  (六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全  如:

  權以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)

  譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

  (七)該增添的內容沒有增添  在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:

  今劉表新亡,二子不協。

  譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。

  在數詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

  由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

  譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞“三”后加上量詞“次”字。

  (八)無中生有地增添內容  一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

  三人行,必有我師焉。

  譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

  譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

  (九)應當譯出的意思卻遺漏了  沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

  子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

  譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?”

  譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

  (十)譯句不符合現代漢語語法規則  在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:

  求人可使報秦者,未得。

  譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

  這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

  尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

  蚓無爪牙之利,筋骨之強。

  譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

  這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:

  蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

【文言文翻譯十點失誤解析】相關文章:

文言文翻譯十點失誤12-07

文言文翻譯的十點失誤05-24

盤點文言文翻譯的十點失誤06-13

文言文翻譯十點失誤介紹05-22

文言文翻譯十點失誤詳解05-26

文言文翻譯失誤05-28

文言文翻譯失誤講解05-26

文言文翻譯的方法解析03-29

文言文翻譯誤區解析05-24

主站蜘蛛池模板: 99热这里只有精品国产99| 欧美色图久久| 国产毛片基地| 国产日韩欧美精品区性色| 在线国产你懂的| 欧美午夜视频在线| 日本国产一区在线观看| 色综合国产| 在线无码九区| 成人久久18免费网站| 国产午夜一级淫片| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 成人亚洲天堂| 亚洲无码37.| 亚洲无码精彩视频在线观看| 欧美激情视频一区| 成人日韩精品| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲AV无码久久天堂| 成人a免费α片在线视频网站| 国产欧美在线观看精品一区污| 欧美啪啪一区| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产福利在线免费| 国产99视频精品免费观看9e| 成人精品视频一区二区在线| 国产区免费精品视频| 久久99国产综合精品1| 国产精品自拍合集| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 91在线丝袜| 色婷婷综合在线| 玖玖精品在线| 18禁色诱爆乳网站| 香蕉伊思人视频| 国产乱子伦无码精品小说| 欧美福利在线| 亚洲成人一区二区| 欧洲高清无码在线| 国产永久无码观看在线| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲人成网站观看在线观看| 9久久伊人精品综合| 婷婷丁香色| 国产精品浪潮Av| 99久久精彩视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 午夜国产大片免费观看| 在线观看免费国产| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 免费aa毛片| 亚洲三级网站| 国产va在线观看免费| 精品无码一区二区三区在线视频| 97精品久久久大香线焦| 亚洲国产AV无码综合原创| 香蕉伊思人视频| 日韩精品亚洲精品第一页| 欧美另类一区| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 欧美午夜在线播放| 高h视频在线| 久久综合丝袜日本网| 久久青草精品一区二区三区| 国产成人综合网在线观看| 综合久久五月天| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 999福利激情视频| 亚洲乱强伦| 中国特黄美女一级视频| 久久99精品久久久久久不卡| 一区二区自拍| 在线毛片免费| 国产va在线观看免费| 国产一区二区三区在线观看视频| 午夜不卡视频| 日本一区二区不卡视频| 久久国产拍爱| 亚洲一区无码在线| 美女一级免费毛片| 国产屁屁影院|