国产日韩精品欧美一区喷,大又大粗又爽又黄少妇毛片男同 ,另类色综合,在线免费不卡视频,国产精品V日韩精品,伊人久综合,在线无码va中文字幕无码,欧美有码在线观看

文言文易錯易混點

時間:2021-06-13 16:30:27 文言文 我要投稿

文言文易錯易混點

  一、專有名詞, 強行翻譯

文言文易錯易混點

  在翻譯文言文時, 遇到一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞, 可不作翻譯, 把它保留下來。

  因為這些名詞不好用現代詞語準確表達, 也不用翻譯, 但有的同學偏要“畫蛇添足”強行翻譯,

  例:永樂元年入朝,留為故官。未幾,復謝去。

  錯誤譯文:永樂人在元年被征召入朝,留下擔任原來的官職。不久,又辭官離去。

  參考譯文:永樂元年被征召入朝,留下擔任原來的官職。不久,又辭官離去。

  錯因分析:句中犯固有名詞強行翻譯的毛病,“永樂”是年號名詞。

  二、該譯不譯, 文白摻雜

  在翻譯句子時有個別的詞翻譯不徹底或者不翻譯, 導致文白摻雜, 不倫不類。

  例:時陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結友,以女妻侃子瞻。

  錯誤譯文:當時陶侃為閑官,周訪舉薦他為主簿的官職,與他結為好友,以女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻為妻。

  錯因分析:本句犯了該譯不譯,文白摻雜的毛病。句中“為”是動詞,應譯為“擔任”,“以”為介詞,應譯為“把”。

  參考譯文:當時陶侃擔任閑官,周訪舉薦他做主簿的官職,與他結為好友,并把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。

  三、今古異義, 以今義解古義

  隨著社會的進步, 很多詞語的含義也發生了變化— —有的已擴大, 有的已縮小, 有的感情色彩發生了改變, 有的詞義已經轉移。

  因此, 我們在翻譯時應根據其語境確定詞義, 切忌盲目替代。

  例: “吾弟,非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項。

  錯誤譯文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”于是用斧子砍自己的脖子。

  錯因分析:此句中的“夫人”是古今異義,應為“眾人”。

  參考譯文:“我的弟弟,不同于眾人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”(張訥)于是用斧子砍自己的脖子。

  例:及得召見,遂見親信。

  錯誤譯文:到獲得皇帝召見,就見到了自己的親信。

  錯因分析:“親信”應為“親近信任”,犯了盲目地以含義替代古義的毛病。

  參考譯文: 到獲得皇帝召見,便受皇帝親近信任。

  四、脫離語境, 誤譯詞語

  在古漢語中有很多多義詞, 在不同的語境中有不同的解釋, 在翻譯時一定要結合語境, 以免誤譯詞語。

  例:謚號所以垂之不朽,大行受大名,細行受細名。

  錯誤譯文:謚號流傳后世永不磨滅的原因是,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。

  錯因分析:“所以”在文言文中可以譯為“用來做什么”,也可譯為“因為”。本句結合語境應為“用來做什么”。

  參考譯文:謚號是用來流傳后世永不磨滅的,大的德行得到好的.名號,小的德行得到差的名號。

  五、該補不補, 成分殘缺

  古漢語中有的句子是省略句, 有的雖不是省略句但不符合現代漢語的表達習慣, 只有添加一些成分句子才完整, 否則就容易導致成分殘缺。

  例: 吾愛之,不吾叛也。使夫往而學焉,夫亦愈知治矣。

  錯誤譯文:我喜愛他,不會背叛。讓他去那里學習,他就更加懂得治理。

  錯因分析:句子中省略了成分,翻譯時沒有補出,造成句子不通順。

  參考譯文:我喜愛他,(他)不會背叛(我)。讓他去那里學習(為政之道),他就更加懂得治理(封邑)。

  六、該調不調, 語序混亂

  在古漢語中常用倒裝句, 語序和現代漢語不一致, 翻譯時應調整過來;

  還有一些不是倒裝句, 但由于古代的表達習慣和現代漢語不一樣, 因此語序也不符合現代語法, 翻譯時也應加以調整。

  例:欲潛師就尚于江南,并兵御之。

  錯誤譯文:想要將隊伍秘密向劉尚靠攏轉移到江的南岸,合并兵力抗擊敵人。

  錯因分析:這是一個狀語后置的句子,翻譯為現代漢語時就要調整語序。

  參考譯文:想要將隊伍秘密轉移到江的南岸向劉尚靠攏,合并兵力抗擊敵人。句子翻譯點撥:

  是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。

  文言文翻譯有兩種形式:一是直譯、一是意譯,無論是采取直譯還是意譯都應注意以下幾點:

  (一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。

  比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。

  (二)翻譯時要落實好關鍵詞語。

  如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。

  關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

  (三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。

  如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應補譯上“鼓”(擊鼓)。

  (四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。

  如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。

  (五)有些詞可以略去不譯。

  在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;

  有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;

  有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;

  又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節,無需譯。

  (六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。

  如“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

  (七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。

  如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

  另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。

  翻譯句子要把握的原則:

  1.語句通順,成分完整。(注意翻譯省略主語賓語時要補充完整,并添加括號。)

  2.落實字詞,直譯為主,意譯為輔。方法是:吃透課內文言文,反復誦讀,熟練掌握,再適當拓展。

【文言文易錯易混點】相關文章:

文言文常見易錯易混字詞歸納05-16

易錯文言文的知識點04-03

高考易錯易混易考成語集萃 高考復習(高三)12-05

文言文翻譯九大易錯點06-01

文言文易錯實詞05-16

警惕文言文翻譯的九大易錯點05-26

文言文翻譯中的九大易錯點06-03

物理力學易錯點總結08-06

易錯成語知識點06-20

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产91人成在线| 99久视频| 亚洲成人在线免费观看| 精品国产一区91在线| 国产女人18毛片水真多1| 日本a级免费| 色婷婷天天综合在线| 久久久久亚洲精品成人网| 欧美国产在线一区| 71pao成人国产永久免费视频 | 国产不卡一级毛片视频| 国产91小视频在线观看| 久久性视频| 色老二精品视频在线观看| 国产国拍精品视频免费看| 制服丝袜一区二区三区在线| 波多野结衣亚洲一区| 一级毛片高清| 中文无码精品a∨在线观看| 色综合天天视频在线观看| 亚洲Va中文字幕久久一区| 亚洲无码精品在线播放| 婷婷中文在线| a毛片在线| 精品国产成人a在线观看| 国产男女免费完整版视频| 97免费在线观看视频| 国产午夜福利在线小视频| 另类欧美日韩| 久久激情影院| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 伊人久久福利中文字幕| 99青青青精品视频在线| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲男人在线天堂| 亚洲一区黄色| 尤物成AV人片在线观看| 欧美精品aⅴ在线视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 毛片视频网| 亚洲人成在线精品| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产美女91呻吟求| 国产网友愉拍精品视频| 日韩无码黄色| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲天堂福利视频| 亚洲最大福利视频网| 欧美精品在线看| 日a本亚洲中文在线观看| 精品综合久久久久久97超人该| 国产一级二级在线观看| 夜夜操国产| 欧美中文字幕在线视频| 福利在线一区| 日韩欧美国产综合| 国产免费人成视频网| 国产精品成人免费视频99| 内射人妻无码色AV天堂| 国产精品无码一二三视频| 2021精品国产自在现线看| 精品伊人久久久久7777人| 一区二区欧美日韩高清免费| 波多野结衣一区二区三区88| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久网综合| jizz亚洲高清在线观看| 色呦呦手机在线精品| 不卡色老大久久综合网| 色网站在线视频| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 亚洲αv毛片| 国产一区二区三区夜色| 第一页亚洲| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲美女久久| 久久这里只有精品免费| 97国产在线播放|