国产日韩精品欧美一区喷,大又大粗又爽又黄少妇毛片男同 ,另类色综合,在线免费不卡视频,国产精品V日韩精品,伊人久综合,在线无码va中文字幕无码,欧美有码在线观看

認知語言學文化差異推理分析論文

時間:2021-06-23 11:49:06 論文 我要投稿

認知語言學文化差異推理分析論文

  一、語義聯想的文化差異如:hebecameengagedtoIsabel。ThiswasnosurprisetoMrs。Bradeley,sincetheyhadbeeninseparableforyearsandoneknewthatIs—abelwasinlovewithhim。譯成:他和伊沙貝爾訂了婚,這件事布萊德蕾太太倒不詫異,因為兩人耳鬢廝磨已有許多年,而且人們都知道伊沙貝爾愛他。(原文、譯文引自張今的《文學翻譯原理》P161)。文中inseparable譯成“耳鬢廝磨”,首先是由主體認知的結構詞匯部分提供inseparable的語義內涵:不可分離的。然后再由主體認知的結構邏輯部分按照原文

認知語言學文化差異推理分析論文

  (1)他已同伊沙貝爾訂婚,

  (2)他們倆在一起已多年,

  (3)人們知道伊沙貝爾愛他,這些前提來確定inseparable的語義引申和外延所指,從而達到對inseparable的正確的、透徹的理解:兩人關系已達到親密無間的地步,并將之作為推論漢譯表達的前提,再由主體認知結構的百科知識:漢文化所描繪的“兩人之耳與鬢互相接觸比喻相愛之久”,如《紅樓夢》第七十二回:“咱們從小兒耳鬢廝磨……”推論出inseparable的漢譯表達為“耳鬢廝磨”比較傳神。對于同一詞匯的理解,不同民族的人都會產生不同的反應和語義聯想與推理,這種跨文化交際和語言翻譯中的障礙可以借助認知理論得以解決。

  二、詞匯空缺的英漢差異

  這里談的空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其“對等語”或“對應語”。如:hip—pie一詞的'翻譯吧,因文化差異,漢語中無與之對等的詞語,后定譯為“嬉皮士”,其實是因為hippie是60年代美國獨特產物,是指這樣一群人:他們大多對當時社會現實不滿,生活方式與眾不同,頭蓄披肩長發,身著奇裝異服,沉湎于酗酒吸毒,根據這一文化語境,漢譯時聯系到漢語中的“嬉皮笑臉”,推論到“嬉皮”,然后產生“嬉皮士”。

  三、詞義沖突的文化差異

  這里的沖突是指原語詞語所的文化信息,與譯語的對應詞語所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說,詞語的表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化涵義卻不盡相同或相反。如“資產階級自由化”這一短語的英譯,就不能簡單地譯為“bourgeoisliberalization”這樣一個對等語,而應先由主體認知的結構詞匯部分提供“資產階級自由化”的語義內涵:“bourgeoisliberalization”,然后由主體認知的結構邏輯部分來確定它的語義引申和外延,再由主體認知結構的百科知識部分,即:在我國的政治生活中,“資產階級自由化”是指一種背離正確思想的行為,有貶義;而西方文化中,“bourgeoisliberalization”是在反封建斗爭起過積極作用的一種政治主張,是褒義的,由此推論出這一短語的英譯表達應為“bourgeoisliberal—izationaimingatcapitalistrestoration”,這也是一個認知主體推理的過程。

  四、語用涵義的文化差異

  詞匯的涵義是指詞語所蘊涵的民族文化涵義。文化的淵源不同,詞語所承載的文化涵義也必然有所不同。在特定的語境中,詞語表層的指稱意義與深層的言內意義“表里不一”或同一事物在不同文化背景中所引起的語義聯想不一。如在譯Johncanbereliedon。Heeatsnofishandplaysthegame。時,有人將之譯為“約翰為人可靠,他不吃魚,還玩游戲。”從字面上看,譯句與原文形式對應,詞義貼切,似乎無可挑剔,但由于譯者沒有從認知角度來進行思考推理,這種譯法僅譯出了句子的表層語義。其實根據主體認知的結構詞匯部分和邏輯部分應推理出eatnofish和playsthegame應有更豐富的語義引申和外延所指,這是進一步推論漢譯表達的前提,而后由主體結構的百科知識部分:“英國歷史上新就宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠與新政。”可推理出eatnofish表示“忠誠”之意,而playsthegame漢譯應為“為人正直”,所以此句的漢譯該是:約翰為人可靠,他既忠誠又正直。

  五、民族心理差異

  民族心理是指一個民族在漫長的衍變發展過程中,在一定的民族文化背景下產生的性格、情感、價值觀念和宗教信仰等心理模式和心理特征。不同的民族文化必然導致不同的民族心理,這種差異會產生跨文化交際和語言翻譯的障礙。認知理論可以解決這方面的問題。如有一例句:一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》),如何翻譯該句中的“胖了”是關鍵,依據認知理論和方法,當然可以如下推論得出最佳譯文。首先由主題認知的結構詞匯部分提供“胖了”的英文語義內涵“fatter”然后再由主體認知結構邏輯部分和百科知識部分的結合來確定:如果將此直譯“fatter”,容易引起西方讀者的誤會和不解。中國人對于“說我胖了”容易理解因為這是中國人重逢時常用的寒暄語之一,“胖了”意思是“發福了”。而美國人不僅無此禮儀習慣,更擔心害怕或是非常忌諱肥胖,很自然會把“說我胖了”誤解為一方對另一方的一種提醒或告誡,由此推論出在英譯時應增加一些釋語,以求準確向西方人傳達原句語義:Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcom—plimentaryremark,hestartedaviolentattackontherevolutionaries。由此可見,針對跨文化交際中詞匯的空白、沖突、寓意和聯想的不一致以及民族心理差異給語言翻譯帶來的種種困難和障礙,正確應用認知語言學的推理理論和方法,可以起到事半功倍之效,從而幫助實現文化與文化之間的準確正常的交流溝通和語言移植活動。

【認知語言學文化差異推理分析論文】相關文章:

聽者有心的認知語用推理機制論文07-08

歸納推理認知神經機制的研究論文04-15

淺談認知語言學中的轉喻論文02-14

論文:出納崗位認知分析06-24

關于認知語言學的研究目標原則和方法分析研究論文04-16

系統功能語言學認知和意義論文04-28

認知語言學框架下對語言的研究的論文04-16

夢溪筆談語言學價值分析論文04-28

演繹推理教案分析08-28

主站蜘蛛池模板: 日韩高清欧美| 亚洲不卡影院| 亚洲日本韩在线观看| 欧美日韩亚洲国产| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产精品女同一区三区五区| 91日本在线观看亚洲精品| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 视频一本大道香蕉久在线播放| 欧美日韩国产在线播放| 成人在线不卡| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 久久综合国产乱子免费| 热伊人99re久久精品最新地| 亚洲开心婷婷中文字幕| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 久久人妻xunleige无码| 亚洲大尺码专区影院| 国产国拍精品视频免费看| 国产精品分类视频分类一区| 久久综合干| 91色在线观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产欧美另类| 日本精品视频一区二区| 色综合日本| 国产精品区视频中文字幕| 日本国产一区在线观看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲美女一级毛片| 久久精品丝袜| 999国产精品永久免费视频精品久久| 99精品国产自在现线观看| 亚洲精品另类| 久久性视频| 日韩免费毛片视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美精品高清| 国产人碰人摸人爱免费视频| 欧美日韩91| 亚洲高清在线播放| 国产一区成人| 亚洲日韩图片专区第1页| 日韩欧美国产区| 中文字幕亚洲第一| 欧美不卡二区| 久久久久久久97| 99久久成人国产精品免费| 日韩午夜福利在线观看| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲天堂免费在线视频| 色婷婷天天综合在线| 亚洲色图欧美| 自拍欧美亚洲| 国产91全国探花系列在线播放| 国产97公开成人免费视频| 欧美国产视频| 国产精品人莉莉成在线播放| 91小视频版在线观看www| 亚洲成年人网| 九九热视频在线免费观看| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产精品性| 麻豆国产精品视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产99视频精品免费视频7 | 一本久道久综合久久鬼色| 91免费片| 午夜精品福利影院| 2019年国产精品自拍不卡| h网站在线播放| 国产精品免费福利久久播放 | 一本大道视频精品人妻| 青青草原国产免费av观看| 免费看美女自慰的网站| 伊人中文网| 精品久久蜜桃| 欧美一区国产| 真人免费一级毛片一区二区|