国产日韩精品欧美一区喷,大又大粗又爽又黄少妇毛片男同 ,另类色综合,在线免费不卡视频,国产精品V日韩精品,伊人久综合,在线无码va中文字幕无码,欧美有码在线观看

歡迎來到瑞文網!

中國傳統教育心理學術語英譯策略的論文

時間:2018-08-17 09:29:34 論文 我要投稿

中國傳統教育心理學術語英譯策略的論文

  長久以來,中國傳統教育心理學術語英譯存在界定不明和規范化不足等問題。本文通過對中國傳統教育心理學術語特點的研究分析,探尋其術語英譯策略。中國傳統教育心理學術語英譯以音譯策略為主,體現中國傳統文化,其術語英譯研究涉及術語規范以及對傳統文化的關注,通過規范術語英譯,推動中國傳統教育思想在世界的傳播。

中國傳統教育心理學術語英譯策略的論文

  中國傳統教育心理學至今未形成完善的理論體系和嚴格的術語系統,但其豐富的文化內容及獨具特色的教育思想對后人產生了極大的影響。隨著中國文化地位的不斷上升,探尋中國傳統教育心理學術語英譯策略,一方面利于完善中國教育心理學術語體系,另一方面也有利于在世界范圍內宣傳中國傳統教育心理學思想。

  一、中國傳統教育心理學及其術語

  中國傳統教育心理學的產生可以追溯至先秦時期,在以“建國君民,教學為先”(《禮記·學記》)這一優良傳統熏陶之下,中國歷史上各階層都十分重視教育,由此積淀出深厚的教育心理學思想[1]。孔、孟、韓愈等教育大家的教育思想構成了中國傳統教育心理學思想。

  但是由于中國古代缺乏分科教育和術語概念,有關教育心理學的概念分散在先賢們的著作之中,無完整體系。今天要定義中國傳統教育心理學術語需先明確以下三點:中國古代是否存在解釋教育心理學概念、理論相關的字詞;是否存在研究人類教育學習精神活動的方法;是否存在干預教育心理活動的手段。以上問題雖在該領域造成不小的困惑,但無論如何定義術語,中國教育先賢們的教育心理思想及其在教育實踐中的應用客觀存在。由此我們完全可以把中國古代用于研究教育中人類心理活動相關的字詞(術語),定義為中國傳統教育心理學術語。

  二、中國傳統教育心理學術語英譯策略

  中國古代教育大家所著的《論語》《孟子》《師說》等古代典籍的中國傳統教育心理學術語,是中國古代圣賢智慧的象征,極具中國特色,譯者在確定和翻譯這些傳統中國教育心理學的過程中,須先深刻了解術語的中文內涵和產生背景,在翻譯時則應盡可能保留其中蘊含的中國文化因素。術語不同于人們日常使用的詞匯,也不同于一般的科學術語,教育心理學術語的文學和哲學本質往往容易被譯者所忽視,從而在翻譯中產生偏差,因此使用正確的翻譯策略變得十分重要。常見的中國傳統教育心理學術語英譯策略包括音譯、直譯和意譯,但在采取這些翻譯策略的過程中,必須結合中國傳統教育心理學術語的特點加以處理,否則極易產生翻譯失誤。

  (一)音譯

  在中國傳統教育心理學術語英譯過程中,為了保留中國文化特色,音譯是常用策略。從翻譯學角度看,這些傳統的教育心理學術語大多屬于文化負載詞,在其翻譯處理上,森舸瀾和安樂哲、羅思文等人指出應采用“英譯+拼音+原文”的方式,從而保持原文他異性的存在[2]。

  例如,《論語》“不憤不啟,不悱不發”中的“啟發”一詞,通常應先音譯為“qi fa”,然后再出英文釋義“to enlighten”. 類似的中國傳統教育心理學術語還包括“省”(xing), “修”(xiu),“發憤”(fa fen)等,這一類名詞的英譯繁多,但是采用音譯加英文解釋的方式則更能揭示原文所蘊含的文化含義。

  (二)直譯

  直譯即逐字翻譯,利于保留原語言完整性,例如:“感(sense)”,則“羞恥感”和“自卑感”應直譯為“a sense of shame”和“a sense of inferiority”. 正如魯迅所說,譯者更應忠實于原文語言而非行文。例如:“學而不厭”可直譯為“study without satiety”. 直譯雖然有助于保留原文語言特點,但常造成錯譯,無法完全傳遞原語言的意思。例如:翻譯家劉殿爵先生將“隅”(“舉一隅不以三隅反”,《論語·述而》)直譯為“a square”,這一譯法無法體現“隅”在上下文語境中所表達的含義,而“a case”則更為貼切。

  (三)意譯

  意譯注重原語言與目標語言之間意思的.表達,利于對原文意境的表達,傳遞中國文化在思想上的精髓。如:“見賢思齊焉”中“思齊”應意譯為“turn your thoughts to becoming his equal”更為準確恰當。

  但意譯仍存在較大問題。美國哲學家芬格萊特(Herbert Fingarette)認為:“西方人是以其本能的或直覺的方式來解讀《論語》的,而且還不自覺地受到了用基督教術語、用歐洲思想的術語來束縛思維。” [3]這一點說明,意譯需要建立在對原語言意思沒有偏差的理解基礎上,將 “原汁原味”的中國文化思想介紹給西方。例如:劉殿爵先生將“三省”意譯為“examine oneself on three counts”,此譯法不妥之處在于“three counts”在英文中指三條罪狀,無法體現該術語的中國文化思想。

  三、結論

  通過以上分析可以看出,中國傳統教育心理學術語英譯的主要任務在于對中國傳統教育心理學術語的整理,以此進行英譯工作,有力推動中國傳統教育思想在世界范圍內的傳播。在術語標準化問題上,仍需開展進一步的工作。當前應加速制定其術語英譯標準,培訓相關譯員,提高并規范其翻譯水平,同時建立中國教育心理學術語庫也是至關重要的工作之一。

【中國傳統教育心理學術語英譯策略的論文】相關文章:

1.英譯簡歷:陳舊的商業術語不用

2.科技論文標題與摘要的英譯論文

3.信息工程專業術語中英譯文

4.信息工程專業術語中英譯文匯總

5.中國傳統婚禮中英譯文

6.教育心理學課程的改革論文

7.教育心理學的應用論文

8.構建主義教育心理學論文

主站蜘蛛池模板: 日本伊人色综合网| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧洲高清无码在线| 国产毛片高清一级国语| 大陆精大陆国产国语精品1024| 久草国产在线观看| 国产99视频在线| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 91久草视频| 欧美成人午夜视频| 亚洲国产天堂在线观看| 国内精自线i品一区202| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产乱子伦一区二区=| 国产一区二区三区免费| 国产午夜福利片在线观看| 国产精品无码在线看| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产精品视频猛进猛出| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产三级毛片| 亚洲AV电影不卡在线观看| 永久免费精品视频| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产成人高精品免费视频| 国产欧美视频综合二区 | 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 人人91人人澡人人妻人人爽 | 91精品网站| 欧美在线观看不卡| 幺女国产一级毛片| 久久国产V一级毛多内射| 欧美h在线观看| AV熟女乱| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 一级片一区| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产午夜福利在线小视频| 国产91熟女高潮一区二区| 国产一级无码不卡视频| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲视频免费在线看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 狠狠亚洲五月天| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲免费福利视频| 亚洲第一视频网| 精品无码一区二区在线观看| 国产在线视频欧美亚综合| 乱系列中文字幕在线视频| 色婷婷成人| 成人午夜免费视频| 亚洲人成色77777在线观看| 伊人91视频| 日韩欧美成人高清在线观看| 色成人综合| 美女毛片在线| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产视频大全| 欧美a级在线| 国产精品福利社| 欧美国产视频| 久久semm亚洲国产| 国产在线精品美女观看| 国产91小视频| 免费在线成人网| 福利国产在线| 成人在线观看一区| 国产精品视频3p| 欧美日韩另类在线| 99精品国产电影| 日本精品影院| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 91九色国产porny| 激情亚洲天堂| 日韩欧美在线观看| 国产视频久久久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 性69交片免费看|