国产日韩精品欧美一区喷,大又大粗又爽又黄少妇毛片男同 ,另类色综合,在线免费不卡视频,国产精品V日韩精品,伊人久综合,在线无码va中文字幕无码,欧美有码在线观看

《邊城》中文化負載詞的翻譯

時間:2024-11-13 17:53:20 邊城 我要投稿
  • 相關推薦

《邊城》中文化負載詞的翻譯

  《邊城》的文化最鮮明個性特征體體現在那里呢?下面小編給大家帶來《邊城》中文化負載詞的翻譯。希望能夠幫到大家。

《邊城》中文化負載詞的翻譯

  《邊城》中文化負載詞的翻譯

  文化負載詞是文化最鮮明個性特征體現,然而這種反映文化差異的詞匯卻為文化溝通和翻譯帶來了巨大的障礙。在沈從文的作品《邊城》中,大量的文化負載詞被使用,突出了作品鮮明的特色。目前國內學者對于《邊城》英譯本的研究主要從翻譯策略方法以及美學賞析的角度展開。隨著生態學與翻譯學的結合,生態翻譯學無疑給翻譯文學研究提供了一種新的視角和助推器!(胡庚申,2008)本文嘗試從生態翻譯學的角度來研究金介甫《邊城》中的文化負載詞翻譯規律,與此同時也能夠為生態翻譯學提供一個很好的案例分析。

  一、《邊城》中的文化負載詞

  由于東西方民族在地理生存環境、歷史進程、宗教信仰、民族風情和思維方式上存在巨大差異,因而產生了截然不同的文化。語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,反映到具體的文學作品中便是詞匯的使用。文化負載詞(culture-loadedwords)是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式!文化負載詞的翻譯相當棘手,如果翻譯不當就會出現文化虧損,即誤將文化差異當做文化共核,以源語的文化模式來硬套目的語,導致交際失敗;或以目的語的文化形象重新取代源語的文化形象,交際成功,可留下的遺憾是源語文化虧損!(李勇,2010)文化負載詞通常出現在那些極具民族風情特色的文學作品當中。沈從文的代表作《邊城》被譽為“現代文學史上最純凈的一個小說文本”,“中國現代文學牧歌傳說中的頂峰之作”,它展示給讀者的是湘西世界和諧的生命形態。作品中有大量反映中國湖南鄉下農村傳統習俗文化和方言特色的詞匯,這些文化負載詞增加了翻譯的難度。金介甫在翻譯的過程中嘗試多種方法來再現原文的特色。

  二、生態翻譯學理論概述

  生態翻譯學是衍生于本土的一門新興學科,于2001年由胡庚申教授提出來,至今已走過了十多個年頭。生態翻譯學著眼于翻譯生態系統的整體性,從生態翻譯學的研究視角,以生態翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解釋。它是一種跨學科的、多學科交叉的產物,與時代社會和學術發展的方向是相符合的;同時,它也是從新的視角對當代翻譯學理論研究的一種延伸,反映了譯學理論研究由單一學科轉向跨學科整合一體的發展趨勢。生態翻譯學將翻譯定義為是以譯者為中心的;翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的“適應”和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的“選擇”。翻譯的基本原則可以概括為:“多維度適應與適應性選擇”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection)。適應選擇論的翻譯方法,簡略地概括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維、和交際維的適應性選擇轉換。

  三、《邊城》中漢語文化負載詞的英譯

  生態翻譯學把翻譯的方法簡括為語言維、文化維、交際維的“三維”轉換。(胡庚申,2004)因此翻譯不僅僅是文字的翻譯,語言符號的對等,與此同時我們還要兼顧實現文化內涵和交際意圖的傳遞。

  (一)語言維適應性選擇轉換

  從功能語言學角度來看,語言維關注的是翻譯的文本語言表達。譯者對語言形式的適應選擇轉換是在不同方面,不同層次上進行的。基于中西思維方式及語言表達方面的差異,在翻譯的過程中,譯者要充分考慮翻譯的生態環境,在不同層面上諸如:詞匯、語序和句子結構等方面作出轉換和選擇。金介甫在翻譯《邊城》的過程中,竭力保留原作田園散文詩般的語言和敘事風格,向西方讀者原滋原味地呈現了沈從文筆下湘西語言特色。

  例如:

  (1)沈從文:貫串各個碼頭有一條河街,人家房子多一半著陸,一半在水,因為余地有限,那些房子莫不設有吊腳樓。(沈從文,2013:7)

  Kinkley: Land was scarce, so most people’s houses were “dangling-foot houses,” half on land, half on stilts built over the water.

  “吊腳樓”是湖南西部農村特有的建筑物,中國其他地區的人大抵不知道其為何物,更不要說西方讀者群了。這里,金介甫把它直譯為“dangling-foot houses,” 再加上注釋來描述吊腳樓的結構和外觀特征“the houses are half on land , half on stilts over the water”。通過考慮整體的翻譯環境,這樣既保留了“吊腳樓”一詞的獨特性和文化內涵,又使西方讀者知其為何物。

  (二)文化維的適應性選擇轉換

  跨文化學者愛德華・霍爾指出:“人類生活中還沒有哪一方面是不受文化的影響,不被文化所改變的。”(Hall:1977:16)譯語文化的接受狀態往往會以不同的程度作用于翻譯過程,介入譯者的思維判斷和語言選擇。因此在翻譯的過程中,譯者還需要特別注意適應該語言所屬的整個文化系統,并在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞。金介甫在翻譯的過程中,為了保留湘西這個地方的人物風情,民俗和典故,增加了大量的注解和說明,來幫助目標讀者很好地領會原文要呈現的湘西風情畫卷,既傳達了文字信息又保留文化內涵。

  (1)例如:沈從文:你翠翠長得真標致,像個觀音樣子。(沈從文,2013:27)

  Kinkley: Your Cuicui has grown quite beautiful. She's a real Guan Yin.

  “觀音”是佛教中比較重要的諸佛之一,她外貌慈祥端莊,人有“送子觀音”一稱。在西方基督教和天主教盛行,“觀音”一詞對他們尤為陌生。因此金介甫在翻譯的過程中,增加了注釋“Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography",使西方讀者理解了其外觀和內涵,傳達了語境中的含義。   (三)交際維的適應選擇轉換

  交際維是指翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,把選擇的轉換的側重點房子交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。“任何信息如果不起交際作用,都是毫無用處的:(Nida,1993; 譚載喜,1999;XVIII)

  (1)沈從文: 女孩子的母親,老船夫的獨生女,十五年前同一個茶峒軍人唱歌相熟后,很秘密的背著那忠厚爸爸發生了曖昧關系。(沈從文,2013:5)

  Kinkley: The girl’s mother, the ferryman’s only child, had some fifteen years earlier come to know a soldier from Cha dong through the customary exchange of amorous verses, sung by each in turn across the mountain valley. And that had led to trysts carried on behind the honest ferryman’s back.

  “曖昧關系”中文里指的是那女之間一種沒有承諾的模糊、不明確的關系。沈從文用了這個很模糊的詞暗示了一種隱含的意思,而譯者也不應該打破這種模糊的美感。因為“Love affair”這個詞包含了男女關系交往不同層面上的關系,因此這個表達也是不合適的。而金介甫用了“tryst”一詞,指男女之間的約會、幽會,這個詞用得大膽又不是原文的模糊意境美。

  四、結語

  生態翻譯學為翻譯理論和實踐提供了新的視角和實現途徑。在《邊城》文化負載詞翻譯研究過程中,譯者只有在“語言維”、“文化維”和“交際維”之間,根據當時的翻譯生態環境做出適度的多維度的適應和選擇才能完成一個好的翻譯作品,達到文化交流和交際的目的。

  參考文獻:

  [1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6): 11-15.

  [2]李勇. 從目的論看漢語文化負載詞英譯的異化策略[J].話中師范大學學報,2010(01)

  [3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

  [4]沈從文.邊城. [M].寧夏人民出版社,2013.

  [5]Hall, F.T. Beyond Culture. Garden City, New York: Anchor Books,1977.

  [6]Nida, E. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

  [7]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京,中國對外翻譯出版公司,1999.

【《邊城》中文化負載詞的翻譯】相關文章:

邊城思原文、翻譯及賞析08-18

王之渙的涼州詞翻譯08-29

宴詞王之渙翻譯07-06

《浣溪沙》詞秦觀翻譯10-08

劉禹錫《秋詞》翻譯08-07

王之渙《涼州詞》翻譯09-05

王之渙涼州詞翻譯09-18

邊城茶峒導游詞09-07

邊城茶峒導游詞09-29

《浣溪沙》蘇軾詞翻譯及賞析06-28

主站蜘蛛池模板: 欧美综合激情| 久久久久九九精品影院| 欧美劲爆第一页| 国产成人夜色91| 欧美日韩专区| 一级毛片免费不卡在线 | 欧美一级大片在线观看| 国产 在线视频无码| 亚洲V日韩V无码一区二区| 91精品国产丝袜| 日本一区高清| 欧美激情,国产精品| 国产av剧情无码精品色午夜| 欧美a在线视频| 亚洲乱码在线播放| 亚洲人妖在线| 亚洲成肉网| 毛片在线播放网址| 黄色国产在线| 日韩乱码免费一区二区三区| 午夜福利亚洲精品| 免费观看欧美性一级| 91精选国产大片| 国产在线麻豆波多野结衣| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 欧美成人看片一区二区三区| 九色国产在线| 国产成年女人特黄特色毛片免| 99精品欧美一区| 欧美第一页在线| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产毛片片精品天天看视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲色图欧美在线| 国产网友愉拍精品| 亚洲va视频| 日韩国产综合精选| 精品久久久久久成人AV| 国产精品免费电影| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| AV熟女乱| 国产福利影院在线观看| 国产美女自慰在线观看| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲人成影院在线观看| 国产99精品久久| 亚洲美女高潮久久久久久久| 九色91在线视频| 欧美色99| 伊人91在线| 2024av在线无码中文最新| 91小视频在线| 亚洲床戏一区| 亚洲最大福利网站| 亚洲欧美精品日韩欧美| 97在线公开视频| 永久免费av网站可以直接看的 | 九九线精品视频在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 国产小视频免费| 亚洲乱码视频| 久久国产精品电影| 青青草原国产免费av观看| 91在线播放国产| 婷婷色一二三区波多野衣| 亚洲色精品国产一区二区三区| AV不卡国产在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 一级片免费网站| a亚洲天堂| 99精品热视频这里只有精品7| 国产精品成人久久| 丁香六月综合网| 很黄的网站在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区z | 日韩国产黄色网站| 国产精品专区第一页在线观看| 久久黄色影院|