国产日韩精品欧美一区喷,大又大粗又爽又黄少妇毛片男同 ,另类色综合,在线免费不卡视频,国产精品V日韩精品,伊人久综合,在线无码va中文字幕无码,欧美有码在线观看

直譯與意譯方法的有什么不同

時間:2023-12-24 19:25:26 志杰 好文 我要投稿
  • 相關推薦

直譯與意譯方法的有什么不同

  翻譯標準在翻譯理論中既復雜又難以把握,對翻譯中一些標準的理解是智者見智、仁者見仁的,翻譯工作者對翻譯標準的討論似乎從未停止過,我認為它歸根到底是對翻譯的認識問題,而圍繞這些標準的爭論實際上是對翻譯的定義、性質、策略等方面進行分析與探討。下面是有關直譯與意譯方法的有什么不同的相關內容。

  這里所講翻譯方法是指通過英、漢兩種語言特點對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規(guī)律。英、漢語結構有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯”,在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。特別要注意是:“直譯”不于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:

  1.直譯與死譯

  原文結構與漢語結構是一致,照譯即可。但如果原文結構與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:

  ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)

  ②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

  ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣 影響在強 度上像硅。(死譯)

  例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉換”廣成分轉換”、“詞(語)序調整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳 像硅一樣會影響鋼強度。

  2、意譯和亂譯

  只有在正確理解原文基礎上,運用相應翻譯方法以調整原文結構,用規(guī)范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編 造句子,勢必造成“亂譯”。如:

  It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)

  例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成。在這里,將matter 譯成“根據(jù)”在物理學上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為“會擴張 并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它容器。”就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法。

  直譯和意譯的區(qū)別在于:

  直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字;意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容,而不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

  所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。應當指出,在再能確切的表達原作思想內容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調,另一方面可以進新鮮的表達方法。

  意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內容相符和主要語言功能的相似。

  直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風格等。 直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。意譯法采用動態(tài)對等的方法, 使譯文在表達思想和語言功能方面與原文相同的一種方法。直譯與意譯相互關聯(lián)、互為補充,同時,它們又互相協(xié)調、互相滲透,不可分割通過對直譯與意譯二者關系的正確研究,更多地認識了解到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應該學握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題最終達到提高翻譯能力及水平的目的。

【直譯與意譯方法的有什么不同】相關文章:

盤點有什么方法12-17

減壓的方法有什么02-18

當季不同血型的護膚方法有哪些02-24

女性不同體質的進補方法是什么02-19

早起養(yǎng)生有什么方法04-26

皮膚補水有什么方法02-18

寶寶喝的水和大人的有什么不同03-01

端午有什么養(yǎng)生保健的方法04-24

解決孩子尿床有什么方法04-26

主站蜘蛛池模板: 久久青草免费91观看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品色婷婷在线观看| 毛片在线看网站| 日韩黄色大片免费看| 国产在线视频二区| 亚洲国产综合精品一区| 欧美在线精品一区二区三区| 国产波多野结衣中文在线播放 | 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲AV无码久久精品色欲| 看av免费毛片手机播放| 久久久久国产一区二区| 婷婷五月在线| 免费国产一级 片内射老| 亚洲乱码在线视频| 一级全免费视频播放| 国产精品视频白浆免费视频| 国产另类视频| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲婷婷六月| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美亚洲一区二区三区在线| 美女被躁出白浆视频播放| 在线观看免费国产| 国产91线观看| 国产第二十一页| 亚洲成人高清无码| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲男人在线| 99精品免费在线| 激情无码字幕综合| 国产区福利小视频在线观看尤物| 久久成人18免费| 青青操视频免费观看| 中文成人在线视频| 国产va欧美va在线观看| 波多野结衣一区二区三区AV| WWW丫丫国产成人精品| 永久免费无码成人网站| 国产一区亚洲一区| 成人在线观看一区| 久久国产热| 99在线观看精品视频| 国产男女免费完整版视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| www.亚洲国产| 国产成人福利在线| jizz在线免费播放| 日韩专区第一页| 国产在线观看91精品| 午夜毛片免费观看视频 | 日本一区二区不卡视频| 亚洲浓毛av| 国产人人乐人人爱| 538精品在线观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 伊人成人在线| 日韩中文精品亚洲第三区| 欧美日韩午夜| 亚洲AV永久无码精品古装片| 999国产精品永久免费视频精品久久| 91久久国产成人免费观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产视频 第一页| 国产91小视频在线观看| 免费在线不卡视频| 日韩无码黄色| 国产精品亚洲片在线va| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 成人日韩精品| 91精品免费高清在线| 91娇喘视频| 伊人网址在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| 伊大人香蕉久久网欧美| 久久精品国产精品一区二区| 国产成人凹凸视频在线| 精品人妻AV区| 天天摸天天操免费播放小视频| 最新日韩AV网址在线观看| 国产美女免费|