国产日韩精品欧美一区喷,大又大粗又爽又黄少妇毛片男同 ,另类色综合,在线免费不卡视频,国产精品V日韩精品,伊人久综合,在线无码va中文字幕无码,欧美有码在线观看

論翻譯的話語(yǔ)權(quán)力視角

時(shí)間:2024-05-25 07:18:02 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論翻譯的話語(yǔ)權(quán)力視角

  一.話語(yǔ)、權(quán)力、翻譯福柯的權(quán)力話語(yǔ)理論讓當(dāng)代文藝?yán)碚撟叱隽思兝碚摰乃急?/strong>

  走向更大的文化語(yǔ)境和文藝活動(dòng)實(shí)踐中去。由于他的著作的跨學(xué)科性質(zhì),每一種學(xué)術(shù)性學(xué)科都能從他那里得到某種啟發(fā)。它給翻譯研究也帶來(lái)了一場(chǎng)深刻的思想革命,轉(zhuǎn)變了文本中心論的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。

  福柯主張破除結(jié)構(gòu)主義符號(hào)系統(tǒng)論,側(cè)重從話語(yǔ)分析的文化史視角進(jìn)行研究。這里的話語(yǔ)并非索緒爾的言語(yǔ)它不是指?jìng)(gè)人的語(yǔ)言實(shí)踐或表達(dá)方式,而是一種隱匿在人們意識(shí)之下的深層邏輯,暗中支配著各個(gè)不同群體的言語(yǔ)表達(dá)、思維方式和行為準(zhǔn)則,它是對(duì)某一特定的認(rèn)知領(lǐng)域和認(rèn)知活動(dòng)的語(yǔ)言表述,但又不等同于索緒爾的語(yǔ)言因而它不是指一種抽象語(yǔ)法規(guī)則,而是一種制約的語(yǔ)言應(yīng)用,且體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)義,是一種政治語(yǔ)義學(xué)范疇。

  福柯所理解的權(quán)力是指一切控制力和支配力。這其中有有形的,如政權(quán)機(jī)構(gòu)、法律條文;也有元形的,如意識(shí)形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)與習(xí)俗,也有思想、宗教的影響。這些都可以視為權(quán)力,它們是一種對(duì)人們思想行為的控制力、支配力。它們左右著人們可以做什么,可以接受什么。在福柯那里,話語(yǔ)也就自然成了權(quán)力的表現(xiàn)形式,所有權(quán)力都是通過(guò)話語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。話語(yǔ)不僅是施展權(quán)力的工具,同是也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵,權(quán)力與話語(yǔ)不可分割。這些話語(yǔ)組合起來(lái)就形成一個(gè)繽密的網(wǎng),它控制、駕馭著社會(huì)成員的思維行動(dòng)以及組織規(guī)范或條例使社會(huì)所有活動(dòng)都受到這種特定的話語(yǔ)定義的限制。

  二.話語(yǔ)權(quán)力理論的借鑒意義權(quán)力話語(yǔ)理論給翻譯界帶來(lái)了一場(chǎng)深刻的革命

  為翻譯理論的研究提供了新的視角和方法。如果說(shuō)話語(yǔ)也是一種權(quán)力,那么翻譯就是在一定程度上、為某一目的對(duì)原文進(jìn)行的操控,任何翻譯在一定程度上是對(duì)原文的改寫而不是原文的再現(xiàn)或模仿。也正是在這種思想啟發(fā)下,當(dāng)代西方的許多翻譯研究者如Theo Hennans、Gideon TourvAndreLefevere等人開始從全新的視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究。他們放棄了原文文本為中心的研究模式,而把翻譯研究放到社會(huì)、文化等大背景下展開研究。這種研究使翻譯從語(yǔ)言學(xué)與文藝學(xué)的從屬地位中獨(dú)立出來(lái),也擺脫了以原文文本為中心的陰影,拓寬了翻譯研究的視域,加深了人們對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。

  對(duì)任何文本的理解,都不可能僅僅停留在語(yǔ)言的層面,必須不斷返回個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和特殊環(huán)境中去。這種特殊環(huán)境是與權(quán)力結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)的。斯蒂芬·格林布拉特認(rèn)為歷史是文學(xué)參與其間,并使文學(xué)與政治,個(gè)人與群體,社會(huì)權(quán)威與它異權(quán)力相激相蕩的作用力場(chǎng) 2。任何文化活動(dòng)都有它自身的游戲規(guī)則和運(yùn)作策略游戲者無(wú)不受到這些規(guī)則的擺布。在文化生產(chǎn)場(chǎng)內(nèi),游戲在復(fù)雜的角色關(guān)系中進(jìn)行,不同的角色之間構(gòu)成不同的位置和力量,而文化或文學(xué)藝術(shù)說(shuō)到底乃是這些角色之間進(jìn)行符號(hào)斗爭(zhēng)和實(shí)施個(gè)人策略的場(chǎng)所。所謂斗爭(zhēng),意指對(duì)權(quán)力(包括詞語(yǔ)的權(quán)力或命名的權(quán)力等)的爭(zhēng)奪;而所謂策略,則是指藉此獲得象征(符號(hào))資本的積累。 3文化主題在場(chǎng)內(nèi)所進(jìn)行的活動(dòng),歸根到底是對(duì)場(chǎng)內(nèi)文化資本或資源的爭(zhēng)奪,資本的多寡決定了位置和權(quán)力的高低。因此,為了占據(jù)有利位置,文化主體要么傾向于積極地把自己引向?qū)Y本分布的維護(hù).要么就是顛覆這種分布。 4在翻洋的背后隱現(xiàn)著各種權(quán)力話語(yǔ),話語(yǔ)的霸權(quán)與顛覆無(wú)所不在。翻譯是一種基于建構(gòu)事實(shí)的跨文化和跨語(yǔ)際的表述或再現(xiàn)行為,在表述過(guò)程中不可避免地反映了不同語(yǔ)言(不同文化)間的不平等現(xiàn)象和不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系已翻譯的最終目的是出于實(shí)踐,也就是翻譯承載的思想觀念在另一種不同的社會(huì)情境中被移植、表述并形成話語(yǔ)權(quán)力之作為譯者,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,既要吃透原文諸多方面的內(nèi)容,也不能完全脫離自己所處的社會(huì)關(guān)系與歷史環(huán)境,網(wǎng)此他的一系列活動(dòng),從對(duì)譯著材料的篩選與抉擇,到對(duì)翻譯行為的衡量與把握,都受到社會(huì)政治的影響和權(quán)力話語(yǔ)的制約。

  三.話語(yǔ)權(quán)力與翻譯策略的選擇

  翻譯過(guò)程中譯者與作者的視域融合和對(duì)話后形成的譯本既不可能是作者的獨(dú)白話語(yǔ),也不可能是譯者的獨(dú)自話語(yǔ);而是原語(yǔ)語(yǔ)言文化與譯人語(yǔ)語(yǔ)言文化的對(duì)話交流,是兩種語(yǔ)言文化的兼容、吸收、滲透、互相寬容,最終形成的譯文是兩種文化雜合的產(chǎn)物,是兩種文化權(quán)力斗爭(zhēng)調(diào)和的產(chǎn)物。譯者在操控譯文的雜合程度時(shí),無(wú)疑受到原語(yǔ)和譯語(yǔ)權(quán)力話語(yǔ)的制約,在兩者的可接受性中間做出協(xié)調(diào)、權(quán)衡和抉擇.文雜合程度主要受權(quán)力話語(yǔ)和跨文化交際效果的制約。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,無(wú)論是文本的選擇,翻譯的方法,還是對(duì)讀者的考慮,都不能忽視話語(yǔ)的權(quán)力制約。

  翻譯過(guò)程的第一步是文本的選擇。

  而選擇哪些作家與流派的作品來(lái)翻譯,明顯受到當(dāng)時(shí)社會(huì)各種權(quán)力話語(yǔ)肉素,特別是歷史、文化及政治意識(shí)形態(tài)的制約G解放后,我同的外同文學(xué)翻譯工作曾經(jīng)有一個(gè)明確的宗旨.叫做為革命服務(wù)。當(dāng)時(shí)茅后先生明確提出文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機(jī)關(guān)初各有關(guān)方面統(tǒng)一擬定計(jì)劃,組織力量,有方法、有步驟地來(lái)進(jìn)行。

  在那個(gè)時(shí)期,對(duì)翻譯文本的選擇,主要根據(jù)政治和藝術(shù)這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),而在這兩者中,政治是首位的o 7對(duì)英美現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介對(duì)象則要嚴(yán)格經(jīng)過(guò)政治意識(shí)形態(tài)過(guò)濾器的過(guò)濾,岡此譯介擇取的范圍極為有限,主要集中在被認(rèn)為具有進(jìn)步性的作家,如杰克·倫敦、德萊寒、馬克·吐溫等,因?yàn)樗麄兊淖髌罚纭恶RT·伊登上《深淵里的人們》、《嘉莉妹妹》等反映無(wú)產(chǎn)階級(jí)生活狀況,描寫資本主義制度下工人階級(jí)生活遭遇,揭示資本主義國(guó)家黑暗一面,所以才可以被譯介。

  翻譯方法的確定主要受到作用于譯者頭腦中的一些隱形權(quán)力話語(yǔ),如他的教育傳統(tǒng)、文化習(xí)俗、知識(shí)結(jié)構(gòu)、審美情趣、價(jià)值取向甚至翻譯目的等等的控制。正是在這種權(quán)力話語(yǔ)下,譯者在翻譯中,不是刻意借著各種操縱手段,利用i譯手作表達(dá)自己的一套意識(shí)形態(tài)就是不想在譯作里傳遞自己不能接受的意識(shí)形態(tài)0 8事實(shí)上,在翻譯中對(duì)原作的忠實(shí)再現(xiàn)是不可能的。不同的語(yǔ)言具有不對(duì)等性。一種語(yǔ)言是一個(gè)民族思維結(jié)構(gòu)的外現(xiàn),它也內(nèi)在地制約著操此語(yǔ)言的人對(duì)世界的理解。用一句名言概括就是不是我在說(shuō)話,而是話在說(shuō)我。例如在薩義德看來(lái),西方人眼中的東方就是通過(guò)文本(大多為翻譯文本)建構(gòu)起來(lái)的,東方必須經(jīng)過(guò)西方人的表述(翻譯)之后才能成為理論上的實(shí)體。因此從來(lái)不存在一個(gè)純粹的、絕對(duì)的東方,只有一個(gè)需要借助文本和權(quán)威闡釋來(lái)表述的東方。四結(jié)語(yǔ)福柯的權(quán)力話語(yǔ)理論使我們對(duì)翻譯的本質(zhì)的認(rèn)識(shí)更加清晰、深刻:翻譯并不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治與意識(shí)形態(tài)的行為,也不是→種純粹的文本間的等值轉(zhuǎn)換和替代,翻譯是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)中的改造、變形或再創(chuàng)造。翻譯工作者要將自己本民族的優(yōu)秀文化原汁原味地介紹給西方,進(jìn)而讓西方人了解真正的中國(guó)。當(dāng)然,我們不能因西方世界的文化霸權(quán)行為極端的采取閉關(guān)鎖國(guó)政策,一味排斥西方文明,這既不利于平等的文化交流的建立,也不利于本民族文學(xué)的發(fā)展C我們所要倡導(dǎo)的是在對(duì)各種文化的差異給予尊重、理解、包容和欣賞的前提下平等互利的文化交流。

【論翻譯的話語(yǔ)權(quán)力視角】相關(guān)文章:

論權(quán)力與能力作文12-15

管仲論原文翻譯12-17

論貴粟疏原文翻譯12-17

晁錯(cuò)論原文翻譯及賞析03-16

留侯論原文翻譯及賞析12-19

《六國(guó)論》的翻譯03-25

權(quán)力的作文10-18

藺相如完璧歸趙論原文、翻譯03-01

權(quán)力的魔力作文07-24

藺相如完璧歸趙論原文、翻譯精華(4篇)03-03

主站蜘蛛池模板: 精品欧美一区二区三区久久久| 在线观看免费国产| 久久综合国产乱子免费| 日韩久久精品无码aV| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 欧美一区二区三区不卡免费| 欧美无遮挡国产欧美另类| 亚洲成人一区二区| 强奷白丝美女在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美、日韩、国产综合一区| 亚洲无码A视频在线| 无码精品国产dvd在线观看9久| 欧美精品亚洲精品日韩专| 999福利激情视频| 亚洲精品黄| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲床戏一区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 性做久久久久久久免费看| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 自拍中文字幕| 看国产一级毛片| 亚洲美女一区二区三区| 久久这里只精品国产99热8| 人妻无码AⅤ中文字| 日本黄网在线观看| 亚洲第一成年网| 欧美精品v| 亚洲系列中文字幕一区二区| 精品少妇人妻一区二区| 日韩精品亚洲精品第一页| 综合五月天网| 91精品专区| 国产欧美中文字幕| 色老二精品视频在线观看| 欧美在线免费| 97国产在线播放| 91网红精品在线观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲AV无码久久天堂| 国产91视频观看| 色偷偷av男人的天堂不卡| 日韩av手机在线| 欧美日韩一区二区三| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久久精品女人天堂aaa| 欧美专区日韩专区| 精品视频福利| 爆操波多野结衣| 澳门av无码| 亚洲免费三区| 久久久久青草大香线综合精品| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 福利小视频在线播放| 国产噜噜在线视频观看| 另类重口100页在线播放| 丝袜无码一区二区三区| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲婷婷六月| 国产成人综合网| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美成人午夜视频免看| 第一页亚洲| 欧美性天天| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 成人日韩欧美| 亚洲免费毛片| 亚洲无码免费黄色网址| 国产成人精品18| 啪啪国产视频| 91在线视频福利| 五月天久久婷婷| 精品国产中文一级毛片在线看| 无码专区国产精品一区| 国产资源免费观看| 精品视频在线一区| 国产最新无码专区在线|