国产日韩精品欧美一区喷,大又大粗又爽又黄少妇毛片男同 ,另类色综合,在线免费不卡视频,国产精品V日韩精品,伊人久综合,在线无码va中文字幕无码,欧美有码在线观看

文言文翻譯十點失誤

發布時間:2016-1-8 編輯:互聯網 手機版

江蘇 吳淑玲 

  2002年起,高考語文文言文翻譯語句不再采用選擇題的形式,改用直接用文字翻譯的表述形式。怎樣正確地翻譯文言文? 

  一、文言文翻譯的要求

  翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。 

  二、文言文翻譯的原則

  在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。 

  三、文言文翻譯的失誤形式

  (一)不需翻譯的強行翻譯  在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。 

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。 

  (二)以今義當古義  有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。 

  1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》 

  譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。 

  2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》 

  譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。 

  3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。 

  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。 

  4、先帝不以臣卑鄙。 

  譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。 

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。 

  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。 

  例3的“去”是詞義轉移,由古義“離開某地”的意思,后來轉移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應改為“才離開”。 

  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。 

  (三)該譯的詞沒有譯出來  例如: 

  以相如功大,拜上卿。 

  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。 

  譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。 

  (四)詞語翻譯得不恰當  例如:不愛珍器重寶肥饒之地。 

  譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。 

  譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。 

  (五)該刪除的詞語仍然保留  

  例如:師道之不傳也久矣。 

  譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。 

  譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。 

  (六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全  如: 

  權以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》) 

  譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。 

  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。 

  (七)該增添的內容沒有增添  在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如: 

  今劉表新亡,二子不協。 

  譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。 

  在數詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如: 

  由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。 

  譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞“三”后加上量詞“次”字。 

  (八)無中生有地增添內容  一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如: 

  三人行,必有我師焉。 

  譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。 

  譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。 

  (九)應當譯出的意思卻遺漏了  沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如: 

  子曰:“學而時習之,不亦樂乎?” 

  譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?” 

  譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。 

  (十)譯句不符合現代漢語語法規則  在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如: 

  求人可使報秦者,未得。 

  譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。 

  這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是: 

  尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如: 

  蚓無爪牙之利,筋骨之強。 

  譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。 

  這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是: 

  蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

                                《品 茗》

 

 /vbb/showthread.php?threadid=4413 

 

[文言文翻譯十點失誤]相關文章:

1.于園翻譯文言文翻譯

2.左傳文言文翻譯

3.陳仲子文言文翻譯

4.梓人傳文言文翻譯

5.成衣的文言文翻譯

6.張騫史記文言文翻譯

7.《治駝》文言文翻譯

8.陳規傳文言文翻譯

9.真畫師文言文翻譯

10.田叔文言文翻譯

主站蜘蛛池模板: 中国一级毛片免费观看| 91国语视频| 3344在线观看无码| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲色图欧美| 日韩久久精品无码aV| 国产精品国产主播在线观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产精品人成在线播放| 99re在线免费视频| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲动漫h| 国产精品无码制服丝袜| 婷婷六月天激情| 国产综合日韩另类一区二区| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲妓女综合网995久久| 欧美成人手机在线观看网址| 免费又爽又刺激高潮网址 | 日韩精品毛片| 在线va视频| 成人免费一级片| 国产三级成人| 国产浮力第一页永久地址| 国产在线专区| 好久久免费视频高清| a亚洲视频| 美女裸体18禁网站| 亚洲人免费视频| 午夜精品福利影院| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产va免费精品| 国产成人精品一区二区| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲最黄视频| 婷婷六月激情综合一区| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产丝袜啪啪| 亚洲网综合| 亚洲精品无码成人片在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲精品不卡午夜精品| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲国产系列| 亚洲AV人人澡人人双人| 不卡午夜视频| 四虎永久免费网站| 乱码国产乱码精品精在线播放| 婷婷色婷婷| 在线免费亚洲无码视频| 日本国产精品一区久久久| 精品伊人久久久香线蕉| 全部免费特黄特色大片视频| 久久久久免费精品国产| 国产精品极品美女自在线| 中文字幕2区| 91麻豆国产视频| 在线观看免费国产| 欧美a在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 成年片色大黄全免费网站久久| 在线观看91香蕉国产免费| 欧美成人在线免费| 高清无码手机在线观看| 亚洲无码电影| 热伊人99re久久精品最新地| 综合色88| 91系列在线观看| 日本三区视频| 精品国产成人av免费| 亚洲国产综合精品一区| 91小视频版在线观看www| 二级毛片免费观看全程| 欧美成人影院亚洲综合图| a色毛片免费视频| 欧美精品在线观看视频| 国产精品成| 欧美日韩在线国产| 日本中文字幕久久网站| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产呦精品一区二区三区下载|