国产日韩精品欧美一区喷,大又大粗又爽又黄少妇毛片男同 ,另类色综合,在线免费不卡视频,国产精品V日韩精品,伊人久综合,在线无码va中文字幕无码,欧美有码在线观看

和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文

時間:2021-06-13 17:12:19 論文 我要投稿

和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文

  引言

和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文

  翻譯是一個解構原文本,創造新文本的過程。這一過程不僅包括語言之間轉換也涵蓋了兩種不同文化之間的交融。諾德曾明確指出:翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙而無法進行的交際行動得以順利進行。和諧屬于關系范疇,是事物存在的最佳狀態,也是中國傳統文化的根本精神。和諧思維思維是一種特殊的辯證思維,面對矛盾時強調和諧與統一。將這種思維應用于翻譯實踐中對于克服翻譯過程中的眾多障礙有著重要意義。和諧思維與翻譯實踐的結合就形成了和諧翻譯說,其理念就在于讓翻譯主體通過和諧思維達致文本之間、主體之間與文化之間的和諧。而只有主體之間處于和諧狀態,由主體操控的文本之間的和諧才會有保障。翻譯主體性走向翻譯主體間性是通往主體和諧的必經之路。主體間性翻譯一直被人為地設置了兩極:“形式”與“內容”、“直譯”與“意譯”、“異化”與“同化”、“形式對應”與“功能對應”等,這兩種途徑常常是水火不容、非此即彼的。翻譯中的各種要素——原作與譯作之間、作者與譯者之間、文本與意義之間也彼此對立、互爭高下,這種二元對立的模式從某種程度上阻撓了翻譯學的健康發展。本文試圖從和諧翻譯的角度出發重新闡釋翻譯主體間性,旨在強調翻譯主體間性對于譯者更好發揮其主體性與創造性的重要意義以及對翻譯實踐的指導意義。

  正文

  和諧翻譯學說是由鄭海凌教授率先提出來的,涉及直譯和意澤、內容與形式、主觀與客觀之間的統一以及作者、文本、譯者和讀者各要素之間的協調。一直以來,傳統譯論中的“直譯”與“意譯”之爭,“形式”與“內容”之爭,“異化”與“同化”之爭都處在一種二元對立的模式當中。和諧翻譯說認為:首先,我們不能偏信直譯,因為逐字對應的直譯不會也不可能適應所有的情況。被稱為是采用直譯法而“成績最佳”的周作人也強調:直譯也有條件,便是必須達意,盡漢語的能力所及的范圍內,保存原文的風格.表現原的意義,換一句話就是信與達。再者,我們也不能一味高估意譯,因為意譯不是脫離原文任意發揮,更不是毫無根據地創造性叛逆。正確的意譯是在忠于原作思想內容的'前提下,使用符合本族言語習慣的表達方式進行翻譯。德國學者費米爾認為:“翻譯的方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。”

  不僅如此,翻譯策略的選擇在某些情況下還受制于社會、文化和歷史環境。翻譯實踐不能把“直譯”與“意譯”,“形式”與“功能”,“忠實”與“再創造”截然對立,而應當采取一種融合它們各自長處的優化翻譯觀。和諧翻譯學說認為:譯者在進行翻譯實踐活動時要妥善處理好翻譯中的各種要素。一方面要正確對待內容和形式的辯證關系。另一方面要協調好作者、譯者、文本和讀者之間的關系。作者、譯者、讀者其實在不同的情況下都可以分別成為翻譯的主體而不是中心。翻譯研究中有作者中心論、讀者中心論和譯者中心論等。作者中心論強調信和忠實,忠實于作者的原意,把作者視為詮釋文本的無上權威,強調作者的寫作背景和創作心理。隨著讀者反應批評的興起,讀者日益被視為建構意義的主體,翻譯研究也隨之出現了讀者中心論。

  讀者反應成了衡量譯作成敗的標準,讀者的期待成了譯者生成譯文首要考慮的因素。在后現代語境下,隨著解構主義、女性主義、后殖民主義等思潮的發展,譯者的主體性得到了前所未有的張揚。譯者作為改寫者和征服者擺脫了忠實、對等的桎梏,把創造性叛逆發揮到了極致。相對而言,作者中心論壓抑了譯者的積極創造性,讀者中心論忽視了作者的相對權威性,譯者中心論把作者和讀者都推向了邊緣(馮全功,2010:40)。不管是作者中心論、讀者中心論或是譯者中心論,都容易將作者,譯者,讀者這三個翻譯主體對立起來,造成各翻譯主體之間的不和諧。要打破這種不和諧的局面,譯者的和諧思維至關重要,因為翻譯活動主要是譯者完成的,作者和讀者一般不直接參與實際的翻譯活動。

  各翻譯主體之間的不和諧局面從本質上來講是由于忽略了翻譯的主體間性。從和諧翻譯學說注重的和諧思維這一角度來講,只有作者,譯者,讀者這些翻譯主體都切實平等地參與到了翻譯活動中來,他們之間的和諧才有可能。反之,和諧翻譯只能淪為一場空談。實質上,“翻譯是一種復調的對話”(陳歷明,2006:100),即翻譯在某種程度上相當于各翻譯主體之間隔著時空平等對話的活動。這種平等交流對話就是翻譯主體間性的體現。無論是作者,譯者還是讀者在遇到翻譯問題時都要采取對話立場,要有強烈的對話意識和對話精神避免出現以某方為中心的論調。一旦矛盾、沖突出現,各翻譯主體都要通過對話協商,互補合作的方式來共同解決,重新建立和諧的局面。總之,翻譯主體間性以翻譯主體性為前提將不同的翻譯主體緊密聯系起來,給它們搭建了對話協商的平臺。譯者只有兼顧了翻譯的主體間性才能在一個和諧的翻譯環境中進行自己的翻譯活動,才能進一步發揮自身的主體性。

  結語

  馬克思主義哲學觀告訴我們世界是普遍聯系和永恒發展的。任何事物都處在與其他事物的聯系之中,都不能脫離其他事物而自給自足地存在,在互相聯系中謀求發展是一種積極的處事哲學。翻譯活動作為人自主參與的活動又何嘗不是如此呢?翻譯活動中涉及的譯者、讀者、作者、發起者、出版者、批評者等翻譯主體無時無刻不處在一種相互聯系的狀態中。翻譯的和諧局面只有通過他們彼此之間平等協商,互相尊重才能得以形成。翻譯主體間性是在各翻譯主體的交流與對話中通向和諧翻譯的必經之路。

【和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文】相關文章:

主體間性對主體教育的啟示論文07-03

探究文化傳承視域下的藝術文獻翻譯論文06-22

后殖民下翻譯的譯者主體性論文04-28

翻譯的主體性分析的論文04-28

淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18

和諧社會視域下群眾文化構建思路論文06-22

解構主義翻譯觀下的商標詞翻譯論文04-25

探視闡釋學角度下翻譯中“文本解讀”的教學論文06-11

談大學課堂教學的主體間性與創新能力論文07-08

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲欧美| 久久精品国产精品青草app| 91精品专区国产盗摄| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 91年精品国产福利线观看久久| 九色综合伊人久久富二代| 97se亚洲综合不卡| 久久国产精品电影| 亚洲天天更新| 亚洲欧美一级一级a| 91久久国产综合精品女同我| 午夜国产不卡在线观看视频| 99久久精品国产自免费| 特级做a爰片毛片免费69| 中文字幕啪啪| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产乱子伦精品视频| 国产男人的天堂| 欧美一级高清免费a| 欧美在线导航| 国产激情无码一区二区免费| 欧美日韩91| 国产亚洲精品91| 一级爆乳无码av| 久久精品这里只有国产中文精品| 国内精自线i品一区202| 亚洲午夜天堂| 日本精品影院| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 天天综合网亚洲网站| 啪啪永久免费av| 一级全免费视频播放| 99久久成人国产精品免费| 亚洲国产天堂久久九九九| 一本色道久久88综合日韩精品| 91精品福利自产拍在线观看| 91久久国产热精品免费| 美女啪啪无遮挡| 日韩无码精品人妻| 情侣午夜国产在线一区无码| 呦女亚洲一区精品| 国产极品美女在线| 欧美成人影院亚洲综合图| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 毛片免费视频| 国产精品lululu在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲三级片在线看| 国产精品污视频| 爱爱影院18禁免费| 中文国产成人久久精品小说| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 欧美午夜一区| 91精品国产丝袜| 国产噜噜噜视频在线观看 | 71pao成人国产永久免费视频| 香港一级毛片免费看| 成人伊人色一区二区三区| 国内精品一区二区在线观看 | 久久先锋资源| 国产成人盗摄精品| 色妞www精品视频一级下载| 久久久精品国产SM调教网站| 无码高潮喷水在线观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 午夜福利视频一区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 久久青青草原亚洲av无码| 在线观看国产精品日本不卡网| 在线另类稀缺国产呦| 99热这里只有精品国产99| 成人免费一区二区三区| 91久久性奴调教国产免费| 亚洲欧美日韩另类| 国产精品永久免费嫩草研究院| 中文字幕 91| 亚洲精品波多野结衣| 婷婷综合在线观看丁香| 欧美性精品| 91麻豆国产视频|