国产日韩精品欧美一区喷,大又大粗又爽又黄少妇毛片男同 ,另类色综合,在线免费不卡视频,国产精品V日韩精品,伊人久综合,在线无码va中文字幕无码,欧美有码在线观看

齊向譯道行之讀后感

時間:2021-06-10 16:52:45 讀后感 我要投稿

齊向譯道行之讀后感

  《齊向譯道行》讀后感

齊向譯道行之讀后感

  老師布置讀書任務后,我遲遲沒有開始。之前聽過很多講座,專家、學者或老師推薦過無數書目,那時心血來潮,買過很多,然而,沒有一本不是翻開兩頁就萌生困意,之后便束之高閣,再也沒有動過。曾經覺得自己還算能靜心讀書的人,然而真正拿起理論性的書籍,還是翻不動。遂放棄考MA的打算,直接投奔MTI的大本營。今天下午,來到圖書館,打開電腦,把閱覽器打開,我被驚艷到了!我從沒想到一本有關翻譯技巧的書會如此生動浪漫,讓人愛不釋手。我仿佛看到一位優雅的女士就坐在我的對面,陽光正好,打在我們兩個身上,她安詳地跟我講著故事。我靜靜地聽,靜靜地感受,被大家的魅力折服。

  在《開卷語》中,金先生引用余光中先生《中文的常態與病態》中的"英文沒有學好,中文卻學壞了。"來形容現今英語學習中存在的普遍弊病。看到這里,我連連點頭。在學習英語的過程中,我只圖背了多少單詞,記住多少單詞的意思,卻忘記了自己的母語,有時有的話竟然用漢語不會表達,只能用英文才能說出來,多么可悲!如果說翻譯是橋梁,雙語能力就是橋墩,基礎沒有打實,誰敢從上面走?

  Man有多少種中文譯法?看到這里,我趕緊把鼠標定住防止自己看到下方的答案。我冥思苦想,只想到了"人類""男人".滾動鼠標,看到了"一個男的""一個男人""一個漢子""一位男性""一位男士",前面如果加上形容詞old,則更是有"老人、長者、老頭、老翁、老叟、老先生、老公公、老人家、老家伙等等"多種譯法。看到這里,我為沒有翻譯出"一個"汗顏,還為自己狹隘的思想,局限的眼光慚愧。我就是書中提到的看到girl就翻"女孩",看到woman就翻"女人"的那種人。她又舉例杰克·倫敦的ALOHA OE 中"小女孩和大姑娘",傅雷先生在翻譯《高老頭》時將femme翻譯為"小婦人、婆娘等等"體現大師功力。這些使我深刻意識到,我不能片面的追求單詞的量和難度,如何把淺詞利用好,如何"按照原文語境,譯出精確恰當的意思"才是關鍵。

  "老年迪斯科",有多少人會像金老師那樣想的那么到位全面?而又有多少人知道老年有那么多種不同的說法?現在互聯網發達,經常能在網上瀏覽到網友分享的荒誕翻譯。比如說"對公業務(與私人業務相對)" 翻譯成為To Male service,簡直令人笑掉大牙!2015年11月,我去河北經貿大學參加寫作比賽,發現學校里很多警示牌的英文翻譯都十分荒誕可笑,特意拍下照片,回來卻一直沒有花時間去整理糾正。"懶惰"是譯者的天敵,若想帶著鐐銬,還能跳出曼妙的`舞蹈,付出的豈能和常人相比?

  聽著金圣華老師推薦的歌曲Silver Threads Among The Gold的純音樂,慢慢敲出這些文字。這本書我會接著讀下去,反復讀,人生難遇一知己,我想,我遇到了!

  《齊向譯道行》讀后感(二)

  從事翻譯工作,是學習外語的途徑之一,但我們如何掙脫慣有的思維方式,如何與外來文化接軌,我們要知道,文化交流絕不等同于文化靠攏。我們既要致力于學習外語,也要好好掌握母語,外語和母語是譯橋兩端的橋墩。橋墩越扎實,橋梁越穩固,而橋上的往返也就越順暢。兩者兼顧學習,是相輔相成,互有增益的。

  作為初學翻譯者,最喜歡的就是不假思索,對號入座,一看見"boy"就譯成"男孩",一看見"man"就譯成"男人",一看見"girl"就譯成"女孩",一看見"woman"就譯成"女人",仿佛兩者之間涇渭分明。但作為一個高明的譯者,要考慮這些詞匯可能出現的語境,前面加一些簡單的修飾詞如old, young, handsome等,結果就會不同,如"old man",就會有"老人、長者、老頭、老叟"等多種譯法,要根據語境和上下文而定,認真體會原作者的本意,切忌對號入座。

  生活中的衣食住行,包括了許多細節,我們平日會習以為常,總覺得一切是理所當然的,所以,與之相關的用語,雖然形形色色,卻從來不會去想為什么要這么說,這么寫。這些用語,一旦翻譯起來,往往就會產生不少困難。所以譯者的生活習慣會不知不覺的影響譯文的素質。越簡單的話,越不容易翻譯。如"The meat is served with salad or assorted vegetables".初譯者會譯為"端上桌的肉拌有涼菜或各種蔬菜",乍一看,我們會以為這是一道中菜,把肉切成細條,拌以涼菜或蔬菜上桌,可是吃慣西菜的讀者就知道,外國人對蔬菜就兩種做法:生吃或者煮熟,像我國煎、炸、蒸、煮等,就有點不恰當了。此外,西餐的主菜往往是肉食,上桌時配有沙拉或雜菜,所以例句需修改為"端上的肉配有沙拉或雜菜".

  所以,飲食衣著文化的不同,在翻譯中也會造成不少麻煩。翻譯時,每個字每個詞都應該按語境斟酌,不能采用全然異化或歸化。

  翻譯的過程,不僅涉及雙語,還涉及語言背后的文化。隨著全球經濟漸趨一體化,我們有很多機會了解外國的事物與習俗。有些時候只要稍加注意,就可以把譯文譯得順暢些,寫得優雅些。

【齊向譯道行之讀后感】相關文章:

《論語》全譯(之五)(備課資料)12-06

《論語》全譯(之四)(備課資料)12-06

《論語》全譯(之七)(備課資料)12-06

《論語》全譯(之九)(備課資料)12-06

《論語》全譯(之十)(備課資料)12-06

《論語》全譯(之十一)(備課資料)12-06

《論語》全譯(之十二)(備課資料)12-06

《論語》全譯(之十三)(備課資料)12-06

《論語》全譯(之十七)(備課資料)12-06

《論語》全譯(之十八)(備課資料)12-06

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区约美女探花| 日韩专区欧美| 中文字幕永久在线观看| 日韩无码精品人妻| 国产成人一区免费观看| 在线观看国产精美视频| 国模视频一区二区| 老司机久久99久久精品播放| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产福利影院在线观看| 国产成人久视频免费| a级毛片免费看| 成年人午夜免费视频| 亚洲国产成人综合精品2020 | 欧美日韩中文国产| 国产一区二区三区日韩精品 | 亚洲成a∧人片在线观看无码| 色综合久久久久8天国| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲精品第一在线观看视频| 欧美日韩国产一级| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 久久精品中文无码资源站| 国产区成人精品视频| 亚洲香蕉久久| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 香蕉久久国产超碰青草| 久久毛片网| 亚洲av综合网| 少妇露出福利视频| 成人伊人色一区二区三区| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 亚洲青涩在线| 国产欧美高清| 日韩欧美91| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产成人1024精品| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲欧美不卡视频| 免费无码AV片在线观看国产| 国产精品综合久久久| 亚洲永久视频| 日韩小视频网站hq| 国产一级视频在线观看网站| 婷五月综合| 日韩欧美中文在线| 亚洲妓女综合网995久久| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 在线视频亚洲欧美| 国产精品成| 在线观看精品自拍视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲无卡视频| 99国产精品国产高清一区二区| 狠狠久久综合伊人不卡| 欧美一级夜夜爽| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 97无码免费人妻超级碰碰碰| 国产精品高清国产三级囯产AV| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 无码网站免费观看| 日本a级免费| 一区二区三区四区在线| 五月婷婷丁香综合| 成人午夜免费视频| 91最新精品视频发布页| 1024你懂的国产精品| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧美日韩免费观看| 91在线播放国产| 97国产精品视频自在拍| 免费啪啪网址| 国产午夜福利亚洲第一| 国产一区自拍视频| 国产成人乱无码视频| 不卡视频国产| 亚洲天堂久久| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美一级专区免费大片|